Titãs “Homen Primata” (Português/Castellano).

tema..: titãs/rock-brasil/composición/latino-america/critica

&&    TITÃS    &&  >>>>> “HOMEM PRIMATA”

(TEXTO CON LA FINALIDAD DE ESTIMULAR LA LECTURA Y LA COMPRENSIÓN DEL IDIOMA PORTUGUÊS).

Eaeh galerinha… Esta pagina foi criada para estimular o intercambio de idiomas (português & castellano) para a compreensão comum na América Latina. Também para a introdução do idioma “Castellano” na educação pública no Brasil.

FORÇA AMÉRICA LATINA …. Obrigado pelo espaço.

 

LETRA/CANCIÓN..: Homem primata

GRUPO/BANDA..: Titãs (São Paulo – 1970)

ALBÚM..: Cabeça dinossauro (1986).

 

TITÃS – Biografia/Nota..:  Inicialmente llamada “Os Titãs do Iê-Iê”, los Titãs es desde los años 1980 una de las bandas de rock de mayor éxito en Brasil . La formación más conocida de la banda es la del álbum Cabeça Dinossauro (1986): Nando Reis, Branco Mello, Marcelo Fromer, Arnaldo Antunes, Tony Belotto, Paulo Miklos, Charles Gavin y Sérgio Britto…

La mayoría de los integrantes de la banda se conocen del Colegio Equipe de São Paulo a finales de la década de 1970 y a partir de una presentación en el propio colegio en 1981, la banda pasó a realizar shows en varios bares de la ciudad. La primera formación contaba con Arnaldo Antunes (voz), Branco Mello (voz), Marcelo Fromer (guitarra), Nando Reis (baixo), Paulo Miklos (saxo y voz), Sérgio Brito (teclado y voz), Toni Belloto (guitarra), Ciro Pessoa (voz) e André Jung (batería).1 Era una banda muy al estilo pop new wave, con poca creatividad y un visual extraño. En 1984, sin Ciro Pessoa, la banda arregló con la discográfica WEA para sacar el primer disco, producido por Pena Schimdt, que, a pesar de sus ventas modestas, colocó en la radio el primer hit de la banda: “Sonífera ilha“.

En 1985, con Charles Gavin en lugar de André Jung en la batería, fue lanzado el disco “Televisão“, producido por Lulú Santos, con arreglos un poco mejores en relación al disco anterior. Este álbum fue más difundido que el primero y creó más oportunidades para el grupo.

 

HOMEM PRIMATA   (ORIGINAL)

 

Desde os primordios
Até hoje em dia
O homem ainda faz
O que o macaco fazia
Eu não trabalhava, eu não sabia
Que o homem criava e também destruia

Homem primata
Capitalismo selvagem
Ôô ô x2

Eu aprendi
A vida é um jogo
Cada um por si
E deus contra todos
Você vai morrer
E não vai pro céu
É bom aprender
A vida é cruel

Homem primata
Capitalismo selvagem
Ôô ô x2

Eu me perdi na selva de pedra
Eu me perdi, eu me perdi

“I’m a cave man
A young man
I fight with my hands
(with my hands)
I am a jungle man
A monkey man

Concrete jungle!
Concrete jungle! ”

 

…………………………………………………

(TEXTO COM A FINALIDADE DE ESTIMULAR A LEITURA E A COMPREENSÃO DO IDIOMA CASTELLANO).

Hola compañerosss ….   Esta pagina es para estimular el intercambio de idiomas (castellano & português) para la comprensión comun en Latinoamerica. También por la introducción del idioma  “Castellano”  en la educación publica en Brasil.

Fuerza Latinoamerica!!  Gracias por el apoyo!

 

HOMBRE PRIMATE       (trad.adpt. CASTELLANO)

 

Desde el principio

Hasta hoy en dia
El hombre todavia hace
lo que el mono lo hacia
Yo no trabajaba, yo no sabia
Que el hombre criaba y tambien destruyia
Hombre primate
Capitalismo salvage

He aprendido

La vida es un juego

Cada uno por el suyo

Dios contra todos

Tu morrirás
Y no vá al cielo
Es bueno aprender
Cruel es la vida

Hombre primate

Capitalisma salvage

Me he perdido en la jungla de piedra
Me he perdido… Me he perdido.

“I’m a cave man
A young man
I fight with my hands
(with my hands)
I am a jungle man
A monkey man

Concrete jungle!
Concrete jungle! ”

 

Xoel Lopez “Tierra” (Castellano/Português).

 “XOEL LOPEZ”  >>>>   COMPOSIÇÃO: TIERRA

 (TEXTO COM A FINALIDADE DE ESTIMULAR A LEITURA E A COMPREENSÃO DO IDIOMA CASTELLANO).

Hola compañerosss ….   Esta pagina es para estimular el intercambio de idiomas (castellano & português) para la comprensión comun en Latinoamerica. También por la introducción del idioma  “Castellano”  en la educación publica en Brasil.

Fuerza Latinoamerica!!  Gracias por el apoyo!

 

Letra/canción..: TIERRA

CANTAUTOR..: Xoel López (A Coruña – Galicia, España 1977)

ÁLBUM..: Atlantico (2012)

 

PRÉVIA-BIOGRAFIA: Nacido en A Coruña – Galicia en 1977, Xoel López es  uno de los artistas más representativos e influyentes de la nueva canción española.

Aunque siempre se ha movido entre los sonidos del pop-rock alternativo y el folk clásico, él se define como un artista libre. Y así lo demuestra. Xoel dejó atrás una carrera exitosa y consolidada en su país bajo el seudónimo de Deluxe para, en enero de 2009, cruzar el charco y empezar una nueva etapa en el Continente Americano (norte-centro-sur).

Acompañado de su guitarra (y de algunos amigos) busca recuperar la esencia de los primeros días tocando en diferentes salas, teatros o festivales acompañado por músicos de los diferentes países que visita: San Francisco y Nueva York (EEUU), Colombia, Uruguay, Chile, Venezuela, República Dominicana, Brasil… Pero es en Buenos Aires donde pasa la mayor parte de su tiempo.

En Octubre de 2010, regresa temporalmente a España para realizar una gira en la que invitó a cerca de 30 músicos de diferentes nacionalidades a compartir escenario y repertorio. Un evento llamado Xoel López y La Caravana Americanaque también dará título al documental donde se cuentan las peripecias de esta gira por España y de parte de la aventura anterior de el cantante por las Américas.

 

“TIERRA” (Original)

 

Yo soñaba cada día poder alcanzar la playa
y ahora está tan cerca, casi ya la puedo oler
y espero cada vez más próximo al final
ya puedo sentir tierra seca tras la arena mojada…

 

Y no me da la gana de pensar que nada es para siempre
si esta canción se acaba que acabe el mundo para todos
Todos somos nada sin las palabras dime qué nos queda…

 

Y vuelven algunas rimas a mi mente cansada
partes de guiones que creía olvidadas
melodías que una vez pensé que iba a perder
se tornan ahora bellas y valientes sinfonías…

 

Y hace tiempo que yo ya me fui, yo siempre me estoy yendo
pero siempre estoy contigo, aunque a veces pienses que no hay nada
cuando me quedo mirando como si estuviera ausente
es porque estoy viajando, no pienses que voy a perderme…

 

Sí, ya sé que el mundo seguirá girando cuando ya no quede nada
y nosotros vaguemos por la historia como simples hombres solitarios
reyes que perdieron todo, todo lo que tanto amaban por quererlo demasiado…

 

Y lo intento cada día ser todo lo que había imaginado
y me encuentro que la vida siempre tiene algo preparado
que supera cualquiera de mis fantasías
nada comparado con lo que realmente sucedía…

 

Yo soñaba cada día poder alcanzar la playa

Yo soñaba cada día poder alcanzar la playa

 

…………………………………………….

(TEXTO CON LA FINALIDAD DE ESTIMULAR LA LECTURA Y LA COMPRENSIÓN DEL IDIOMA PORTUGUÊS).

 Eaeh galerinha… Esta pagina foi criada para estimular o intercambio de idiomas (português & castellano) para a compreensão comum na América Latina. Tembém para a introdução do idioma “Castellano” na educação pública no Brasil.

FORÇA AMÉRICA LATINA …. Obrigado pelo espaço.

 

RESUMO-BIOGRAFÍA.: Nascido em A Coruña – Galicia (noroeste de Espanha, fronteira com Portugal), Xoel é um dos artístas mais representativos e influêntes da nova canção em Espanha.

Ainda que sempre estivesse no meio de sons do pop-rock e o folk-classico, ele se define como um artista livre. E assim se vê ele. Xoel deixou um legado com uma carrera de exitos, consolidada em Espanha com a banda “Deluxe”, para que em janeiro de 2009, cruzar o oceano e começar uma nova etapa pelo continente americano (norte-centro-sul).

Acompanhado com  seu violão (e de alguns amigos) procura recuperar a ascência dos primeiros dias tocando em diferentes salas, teatros ou festivais acompanhado por musicos de diferentes paises que visitou: São Francisco e Nova Iorque (EUA); Colombia; Uruguay; Chile; Venezuela; Republica Dominicana; Brasil… Mas é em Buenos Aires aonde passa a maior parte do seu tempo.

Em outubro de 2010, retorna temporalmente a Espanha para realizar uma gira na que convidou aproximadamente a 30 músicos de diferentes nacionalidades para compartir palco e repertório. Um evento chamado “Xoel López y La Caravana Americana” que também dara titulo ao documentário aonde se conta as suas experiências de esta “gira/turnê” por terras espanholas e parte da aventura anterior que o cantor viveu durante sua estadia pelas américas.

 

“TERRA” (trad./adap. Português)

 

Eu sonhava todo dia em alcançar a praia

e agora está tão perto, quase posso sentir o cheiro

e espero cada vez mais próximo ao final

ja posso sentir terra seca baixo a areia molhada…

 

E não me dá vontade de pensar que nada é pra sempre

se essa canção se acaba, que acabe o mundo para todos

Todos somos nada sem as palavras me diz o que nos resta…

 

E voltam algumas rimas na minha mente cansada

partes de guiões que pensei que estavam esquecidos

melodias que uma vez pensei que iria perde-las

tornam-se agora belas e valentes sinfônias…

 

E faz tempo que eu me fui, eu sempre estou indo

mais sempre estou contigo, ainda que as vezes você pensa que não tem nada

quando eu fico olhando como se você estivesse ausente

é porque estou viajando, não pense que vou me perder…

 

Sim, já sei que o mundo seguirá girando quando já não tiver nada

e nós vagando pela história como simples homens solitários

reis que perderam tudo, tudo o que tanto amavam por acreditar demais…

 

E tento cada dia ser tudo o que eu tinha imaginado

e me encontro que a vida têm sempre algo preparado

que supera qualquer uma das minhas fantasias

nada comparado com o que realmente acontecia…

 

Eu sonhava cada dia poder alcançar a praia

Eu sonhava cada dia poder añcançar a praia.

 

Oswaldo Montenegro “Quando a gente ama” (Português/Castellano).

TEMA: oswaldo.montenegro/canto.canção/poesia/arte/composição.

GRANDES COMPOSITORES: OSWALDO MONTENEGRO


(TEXTO CON LA FINALIDAD DE ESTIMULAR LA LECTURA Y LA COMPRENSIÓN DEL IDIOMA PORTUGUÊS).

Eaeh galerinha… Esta pagina foi criada para estimular o intercambio de idiomas (português & castellano) para a compreensão comum na América Latina. Também para a introdução do idioma “Castellano” na educação pública no Brasil.

FORÇA AMÉRICA LATINA …. Obrigado pelo espaço.

COMPOSIÇÃO: Quando a gente ama
COMPOSITOR: Oswaldo Montenegro (Grajaú – Rio de Janeiro, 1956)
ÁLBUM: A partir de agora (2006)

 

VIDEO..:

https://www.youtube.com/watch?v=SQJOr3cXul4

 

BIOGRAFIA – Oswaldo Viveiros Montenegro nasceu em 15 de março de1956, no Grajaú, Rio de Janeiro, filho mais velho de quatro irmãos. Sempre adorou ler e devorava coleções de Júlio Verne, Monteiro Lobato, Malba Tahan.

Aos 7 anos mudou-se para São João Del Rey, Minas Gerais, onde passou boa parte da infância. O espírito seresteiro de Minas influenciou toda a vida de Oswaldo. À noite, pulava a janela de casa para acompanhar amigos de seu pai em serestas noturnas para namoradas. Apaixonado por essa música tão viva e presente em seu dia a dia começou, aos 8 anos, a estudar violão com um desses seresteiros e compôs sua primeira canção, “Lenheiro”, nome do rio que corta a cidade.

Aos 13 anos, já de volta ao Rio de Janeiro, venceu seu primeiro festival, com a “Canção Pra Ninar Irmã Pequena”, música que mais tarde gravaria na trilha do vídeo “O Vale Encantado”, com o título “Canção Pra Ninar Gente Pequena”. Em 1971, mudou-se com a família para Brasília, cidade que viria adotar e que é tema constante em sua obra. Foi nessa cidade que Oswaldo conheceu e manteve estreito contato com a família Prista Tavares, da qual fazia parte o Maestro Otávio Maul. Essa foi uma influência decisiva. Através deles,entra em contato com a música erudita. Apaixonado, assiste a concertos, conhece obras, passa noites conversando, se interessa pela técnica e teoria musical. Estuda muito sozinho, lendo sem parar obras que caem em suas mãos sobre Música, História da Música e seus grandes compositores.

 

QUANDO A GENTE AMA (Original)

Quem vai dizer ao coração
Que a paixão não é loucura
Mesmo que pareça insano acreditar
Me apaixonei por um olhar
Por um gesto de ternura
Mesmo sem palavra alguma pra falar
Meu amor… a vida passa num instante
E um instante é muito pouco pra sonhar

Quando a gente ama simplesmente ama
É impossível explicar
Quando a gente ama…

…simplesmente ama

…………………………………………………

(TEXTO COM A FINALIDADE DE ESTIMULAR A LEITURA E A COMPREENSÃO DO IDIOMA CASTELLANO).

 Hola compañerosss ….   Esta pagina es para estimular el intercambio de idiomas (castellano & português) para la comprensión comun en Latinoamerica. También por la introducción del idioma  “Castellano”  en la educación publica en Brasil.

Fuerza Latinoamerica!!  Gracias por el apoyo!

 

OSWALDO MONTENEGRO

BIOGRAFÍA..: Viveiros Montenegro, Oswaldo nacío el el 15 de marzo de 1956, en el barrio Grajaú – Rio deJaneiro, hijo mayor de cuatro hermanos. Un lector apasionado, devoraba sus colecciones de Júlio Verne, Montero Lobato, Malba Tahan.

A los 7 años se muda a la ciudad de São João Del Rey (Sudeste de Minas Gerais), donde paso su infacia. Oswaldo fue muy influyenciado por el espirito de las serenatas, algo comun por tierras mineiras* (popular en Minas Gerais*). A la noche, saltaba su ventana de casa para acompañar amigos de su padre en serenatas nocturnas para noviascos. Apasionado por esta musica tan viva y presente en su rutina, a los 8 años empiezó a estudar guitarra clasica con uno sus amigos de las serenatas, componiendo asi su primera canción, “Lenheiro”, nombre del río que corta la ciudad.

A los 13 años con su regreso a Rio de Janeiro, gana su primer festival con la canción “Canção Pra Nina Gente Irmã Pequena”, canción que más tarde seria grabada como trilha sonora del video “O Vale Encantado”, con el titulo “Canção Pra Ninar Gente Pequena”. En 1971 se muda con su família para Brasília, ciudad que muy  constante en su obra. Fue en esta ciudad que Oswaldo conocío y mantuvo estrecha relación con la familia Prista Tavares, donde participaba el Maestro Otávio, y su influyencia. A través de ellos contacta con la música erudita. Encantado, asiste a conciertos, conoce obras, pasa noches de charlas, se interesa por la técnica y teorias musicales. En solitario estudiaba mucho, sin pausa leía obras diversas sobre música, historia de la música y grandes compositores.

 


CUANDO UNO AMA (adap./trad. Castellano)

Quien ha de decir al corazón
Que la pasión no es loucura
Mismo que parezca insano creerlo
Me he apasionado por una mirada
Por un gesto de ternura
Mismo sin palabra alguna a que hablar
Mi amor… la vida pasa en un momento
Y un momento es muy poco para soñar

Cuando uno ama simplemente ama
Es imposible explicarlo
Cuando uno ama…

…simplemente ama.

 

Milton Nascimento “Canção das Américas” (Português/Castellano).

TEMAS..:  canto-cancion/composicion/cultura/unidad/-atinoamericana

“MILTON NASCIMENTO” >>>>>  CANÇÃO DAS AMÉRICAS

(TEXTO CON LA FINALIDAD DE ESTIMULAR LA LECTURA Y LA COMPRENSIÓN DEL IDIOMA PORTUGUÊS).

Eaeh galerinha… Esta pagina foi criada para estimular o intercambio de idiomas (português & castellano) para a compreensão comum na América Latina. Também para a introdução do idioma “Castellano” na educação pública no Brasil.

FORÇA AMÉRICA LATINA …. Obrigado pelo espaço.

 

TITULO-ORIGINAL..: Need You (1972)

COMPOSIÇÃO..: Gerry Beckley (Short Worth – Texas, 1952)

BANDA/GRUPO..: America (Londres, 1970)

ÁLBUM..: América (1971)

 

INTERPRETE..: Milton Nascimento (Rio de Janeiro, 1942)

TITULO-adap..: Canção das américas (1979)

ÁLBUM..: Journey To Dawn (1979, original*)


VIDEO: https://www.youtube.com/watch?v=fDio3_1AaJ8

 

RESUMO-BIOGRÁFICO:                  Milton do Nascimento (Rio de Janeiro1 , 26 de outubro de 1942), apelidado “Bituca”, é um cantor e compositor brasileiro, reconhecido mundialmente como um dos mais influentes e talentosos cantores e compositores da Música Popular Brasileira.2 Mineiro de coração, tornou-se conhecido nacionalmente, quando a canção “Travessia”, composta por ele e Fernando Brant, ocupou a segunda posição no Festival Internacional da Canção, de 1967. Tem como parceiros e músicos que regravaram suas canções, nomes como: Wayne Shorter, Pat Metheny, Björk, Peter Gabriel, Sarah Vaughan, Chico Buarque, Gal Costa, Caetano Veloso, Gilberto Gil, Fafá de Belém e Elis Regina. Já recebeu 5 prêmios Grammy. Em 1998, ganhou o Grammy de Best World Music Album in 1997. Milton já se apresentou na América do Sul, América do Norte, Europa, Ásia e África.

 

http://www.miltonnascimento.com.br/site/

http://www.miltonnascimento.com.br/site/vida.php


INFO-COMPOSIÇÃO:

 

Canção da América é a tradução da canção “Unencounter” composta por Milton Nascimento em inglês em homenagem ao seu amigo sul africano Ricky Fataar e gravada em 1979 no álbum Journey To Dawn de Milton Nascimento. Contou na gravação com os músicos Naná Vasconcelos (Percussão), Nelson Angelo (Violão) e Milton Nascimento (Violão).

Mais tarde, Fernando Brant fez uma versão da música em português. Essa versão ficou muito conhecida pelo seu início, como um hino à amizade: “Amigo é coisa para se guardar debaixo de sete chaves, dentro do coração”. Sendo que o início da canção em inglês era “Why did you too leave this town, my friend? Do you remember that tune, The song you sang to me”

Depois dessa primeira gravação, e sobretudo nos álbuns que contém a gravação em inglês o título ficou conhecido como“Canção da América”. “Unencounter (Canção da América)”. As regravações em português são mencionadas nos encartes como simplesmente

 

CANÇÃO DA AMÉRICA (ORIGINAL)

 

Amigo é coisa para se guardar
Debaixo de sete chaves
Dentro do coração
Assim falava a canção que na América ouvi
Mas quem cantava chorou
Ao ver o seu amigo partir …

 

Mas quem ficou, no pensamento voou
Com seu canto que o outro lembrou
E quem voou, no pensamento ficou
Com a lembrança que o outro cantou …

 

Amigo é coisa para se guardar
No lado esquerdo do peito
Mesmo que o tempo e a distância digam “não”
Mesmo esquecendo a canção
O que importa é ouvir
A voz que vem do coração …

 

Pois seja o que vier, venha o que vier
Qualquer dia, amigo, eu volto
A te encontrar
Qualquer dia, amigo, a gente vai se encontrar …

 

 

 

…………………………………………………

(TEXTO COM A FINALIDADE DE ESTIMULAR A LEITURA E A COMPREENSÃO DO IDIOMA CASTELLANO).

Hola compañerosss ….   Esta pagina es para estimular el intercambio de idiomas (castellano & português) para la comprensión comun en Latinoamerica. También por la introducción del idioma  “Castellano”  en la educación publica en Brasil.

Fuerza Latinoamerica!!  Gracias por el apoyo!

 

RESUMEN-COMPOSITOR:      Milton Nascimento (Río de Janeiro, 26 de octubre de 1942) es un cantante, compositor y guitarrista brasileño. Su ámbito de interés musical es amplio y abarca la música popular brasileña, la samba, el pop, el rock, y la fusión musical con diversas tradiciones musicales regionales e internacionales. Nascimento es famoso por su falsete, su rango tonal y por la alta calidad de muchas de sus composiciones. También lo es por su compromiso social, lo que se refleja, tanto en algunas de sus letras, Coração de estudante, como en conciertos y discos benéficos, a favor de los afectados por el sida.

Su colaboración en el disco Native Dancer, del saxofonista Wayne Shorter, estableció para Milton un lugar dentro de la escena del jazz y del pop internacional de los años 70. Posteriormente, en 1992, su disco Angelus contó con las colaboraciones de primeras figuras del jazz y del pop internacionales, como el guitarrista de jazz Pat Metheny, los cantantes Peter Gabriel y James Taylor, el saxofonista Wayne Shorter, el contrabajo de Ron Carter o la batería de Jack DeJohnette, entre otros.

Entre sus principales éxitos obtenidos están las nominaciones a los Grammy por sus discos O Planeta Blue Na Estrada Do Sol de 1992 y Angelus de 1995. Ganó la encuesta de 1992 de los Down Beat International Critics y la de 1991 de los Down Beat Readers. En 2000 ganó un Grammy al Best Contemporary Pop Album concedido a su disco Crooner de 1999.

Nascimento ha realizado también varias giras por Estados Unidos, Europa, Japón y Latinoamérica. En Brasil e Hispanoamérica es una gran estrella desde hace 40 años, sirva de ejemplo el concierto que celebró en Belo Horizonte, Brasil, en 1984, que reunió a 150.000 espectadores.

 

http://www.miltonnascimento.com.br/site/

http://es.wikipedia.org/wiki/Milton_Nascimento

 

INFO-COMPOSICIÓN..:             Canção da América (Canción de la América) es una adaptación de la canción “Unencounter” compuesta por Milton Nascimento en inglés en homenage a su amigo sudafricano Ricky Fataar y grabada en 1979 en el álbum Journey To Dawn de Milton Nascimento. Con la participación los músicos Naná Vasconcelos (percusión), Nelson Angelo (guitarra nylon) y Milton Nascimento (guitarra nylon).

Más tarde, Fernando Brant fez una versión en português-brasileño. Esta versión quedo muy conocida por su introducción, como un hinmo a la amistad: “Amigo se guarda bajo siete llaves, dentro del corazón”. Siendo el hino en inlgés que era “Why did you too leave this town, my friend? Do you remember that tune, The song you sang to me”.

Después  de esta primera grabación, sobre todo en los álbunes que contiene la grabación en inglés el título se ha quedado conocido como “Unencounter” (Canção da América)”. Las regrabaciones en port/brasileño son mencionadas en los encartes como simplesmente “Canção da América”.

 

CANCIÓN DE LA AMÉRICA (adap./trad. Castellano).

 

Amigo es algo para guardarlo

Debajo siete llaves

Dentro del corazón

Así decía la canción que en la América oí …

 

Pero quien se quedó, en pensamiento voló

Con su canto que el otro se arcordó

Y quien voló, en el pensamiento quedo

Un recuerdo que el otro le cantó …

 

Amigo es algo para guardarlo

Al lado esquierdo del pecho

Anque que el tiempo y la lejanía digan “NO”

Aun olvidándose la canción

Lo importante es oír

La vós que brota del corazón …   

 

Sea lo que sea, vengo lo que venga

Un día, amigo, yo regreso a encontrarte

Un día amigo, nosotros nos hemos de encontrar…     

 

Mercedes Sosa “Ao vivo no Brasil”, Álbum 1980 (Português/Castellano).

TEMA: cultura/mercedes-sosa

MERCEDES SOSA AO VIVO NO BRASIL.

(TEXTO CON LA FINALIDAD DE ESTIMULAR LA LECTURA Y LA COMPRENSIÓN DEL IDIOMA PORTUGUÊS).

Eaeh galerinha… Esta pagina foi criada para estimular o intercambio de idiomas (português & castellano) para a compreensão comum na América Latina. Também para a introdução do idioma “Castellano” na educação pública no Brasil.

 FORÇA AMÉRICA LATINA …. Obrigado pelo espaço.

 

Dentro desta coleção “Edición Definitiva de Mercedes Sosa”, foi recuperado o disco publicado em 1980 – Gravado ao vivo no Brasil, que foi editado somente no Brasil, depois de um rigoroso trabalho de remasteurização sonora.

 

Depois da forte repercussão mediática e o crescente êxito de vendas de “Y Seguí Cantando: Canciones Censuradas e Inéitas”, o volume de lançamento da “Edición Definitiva de Mercedes Sosa” – que reconstitui uma parte essencial da sua carreira, resgatando assim as pérolas perdidas da sua vasta obra – e acaba de sair a venda o segundo álbum da coleção: “Yo Tengo Tantos Hermanos

 

Dessa forma, a Universal Music contínua com a edição pela primeira vez em CD de material publicado originalmente durante o exílio de Mercedes Sosa no período da  última ditadura militar na Argentina (24 de março de 1976 – 10 de dezembro de 1983)*. Nesse caso o álbum ao vivo completo, com o título “Gravado no Brasil ao vivo”, foi lançado no Brasil em LP e cassete em 1980.

 

Na segunda entrega de “Mercedes Sosa Edición Definitiva” também é uma luxuosa edição em DigiPack que a partir de um impactante trabalho artístico de “box-CD”, que resgata a imagem artístico do álbum original. Apresenta um cuidadoso trabalho de restauração da qualidade sonora e inclui um ilustrativo texto do fomoso crítico Diego Fisherman, também responsável em resgatar essa edição.

 

É um trabalho que procurou conseguir a melhor qualidade sonora possível desde uma fonte alternativa sem perder a sua excelência ao respeito da estética original do registro ao vivo original. Dessa maneira se recuperou a gravação emblemática daquela época, cujo interesse vai muito mais além do feito de que se trate de um álbum totalmente inédito em Argentina.

 

A Negra, como se conheçe a artísta em América Latina, finalizava assim uma fundamental etapa artística  na sua carreira. Com o advento da democrácia e seu retorno a Argentina em 1982, Mercedes Sosa emprenderia um novo rumo no seu repertório. Muitas das grandes canções incluídas nesse disco não voltariam a ser cantadas e, por outro se trata do único registro ao vivo dessas peças que fizeram parte fundamental na carreira a cantora nos anos 70s, também incluí uma gravação inédita no repertório da artísta, a canção: A Victos – de Otilio Galíndez e Roberto Todd.

 

Nos show`s, Mercedes Sosa como sempre tem feito nos seus muitos anos de carreira, acompanhada somente por um violão, era simples, mas exato. Acompanhado do músicos de cordas (violão-nylon) Nicolás Brizuela, (contrabaixo) Oscar Alem e Domingo Cura (Bombo). Com uma inaudivél participação do percussionista e do contrabaxista na gravação original brasileira, tudo por conta da cuidadosa melhora e da restaurada sonorização…ganha notoriedade nessa edição.

 

Com isso, o disco Mercedes Sosa Edicíon Definitiva Yo Tengo Tantos Hermanos: Gravado Ao Vivo No Brasil é outro maravilhoso vestígio histórico de uma voz que segue soando tão próxima e viva por gerações, e sem dúvida seguirá cativando a crítica e o público igualmente.

 

……………………………………………..

(TEXTO COM A FINALIDADE DE ESTIMULAR A LEITURA E A COMPREENSÃO DO IDIOMA CASTELLANO).

Hola compañerosss ….   Esta pagina es para estimular el intercambio de idiomas (castellano & português) para la comprensión comun en Latinoamerica. También por la introducción del idioma  “Castellano”  en la educación publica en Brasil.

 

Fuerza Latinoamerica!!  Gracias por el apoyo!

 

 

Álbum: «Gravado Ao Vivo No Brasil» de Mercedes Sosa

 

Dentro de la colección “Edición Definitiva de Mercedes Sosa”, se recupera el disco publicado en 1980 Gravado Ao Vivo No Brasil que se editó solamente en Brasil, después de un cuidado trabajo de restauración sonora.

 

Luego de la gran repercusión mediática y el sostenido éxito de ventas de Y Seguí Cantando: Canciones Censuradas e Inéditas, el volumen inaugural de la Edición Definitiva de Mercedes Sosa —que reconstruye una parte esencial de su carrera, rescatando perlas perdidas de su vasta obra— acaba de salir a la venta el segundo álbum de la serie, Yo Tengo Tantos Hermanos: Gravado Ao Vivo No Brasil.

 

De esta manera, Universal Music continúa con la edición por primera vez en CD de material originalmente publicado en el extranjero durante el exilio de Mercedes en la última dictadura militar argentina. En este caso el álbum en concierto completo que bajo el nombre Gravado Ao Vivo No Brasil, fue lanzado allí en LP y cassette en 1980.

 

Esta segunda entrega de Mercedes Sosa Edición Definitiva también es una lujosa edición en digipack que a partir de un impactante arte de tapa, que re-contextualiza la imagen del arte de tapa del álbum original, presenta un cuidado trabajo de restauración sonora e incluye un ilustrativo texto del reconocido crítico Diego Fischerman, también aquí responsable de la curación de la edición.

 

En un trabajo que buscó lograr el mejor sonido posible a partir de una fuente alternativa sin dejar de dar preeminencia al respeto por la estética del registro en vivo original, se recupera de esta manera aquí una grabación emblemática de la época, cuyo interés va mucho más allá del hecho de que se trate de un álbum totalmente inédito en la Argentina.

 

La Negra cerraba aquí una etapa artística fundamental de su carrera, que con el advenimiento de la democracia y su vuelta al país en 1982 tomaría un nuevo rumbo en cuanto al repertorio. Muchas de las grandes canciones incluidas aquí no volverían a ser cantadas y, por otra parte, se trata del único registro en vivo de piezas que fueron parte fundamental de su carrera en los ’70, además de aparecer una canción que la cantante nunca grabó en otra ocasión: A Víctor, de Otilio Galíndez y Roberto Todd.

 

En estos conciertos, Mercedes Sosa actuó, como lo hacía en esos años, con un acompañamiento mínimo pero preciso: el guitarrista Nicolás Brizuela, Oscar Alem en contrabajo y Domingo Cura en bombo. La participación del percusionista y el contrabajista, que resultaba casi inaudible en la publicación original brasileña, gracias a la cuidadosa restauración sonora, cobra relieve en esta edición.

 

Por todo esto, Mercedes Sosa Edición Definitiva Yo Tengo Tantos Hermanos: Gravado Ao Vivo No Brasil es otro verdadero testimonio histórico de una voz que sigue sonando tan viva y cercana como siempre, y sin dudas seguirá cautivando a crítica y público por igual.

 

Los Hermanos “Do sétimo andar” (Português/Castellano).

Temas..: los hermanos/mpb-psicodelico/fusión/brasil-rock/cantocanción/composición.

LOS HERMANOS – DO SÉTIMO ANDAR

 

(TEXTO CON LA FINALIDAD DE ESTIMULAR LA LECTURA Y LA COMPRENSIÓN DEL IDIOMA PORTUGUÊS).

Eaeh galerinha… Esta pagina foi criada para estimular o intercambio de idiomas (português & castellano) para a compreensão comum na América Latina. Também para a introdução do idioma “Castellano” na educação pública no Brasil.

FORÇA AMÉRICA LATINA …. Obrigado pelo espaço.

 

CANCIÓN-LETRA..: Do Sétimo andar

GRUPO/BAND..: Los Hermanos (Rio de Janeiro – 1997)

ÁLBUM-ANO..: Ventura(2003)

 

VIDEO-OFICIAL..:

https://www.youtube.com/watch?v=2KSyWz2iexs >

 

INFO.BIOGRAFIA..:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Los_Hermanos >>

 

INFO.ÁLBUM..:

https://pt.wikipedia.org/wiki/Ventura_%28%C3%A1lbum%29 >>>

http://letras.mus.br/los-hermanos/discografia/ventura-2003/ >>>

(critica)http://www.territorioeldorado.limao.com.br/musica/mus211054.shtm >>>

 

EXTRAS..:

https://www.facebook.com/Los.Hermanos.Oficial/ >>>>

(en vivo – SP) https://www.youtube.com/watch?v=yZqhATS_0k0 >>>>

(documental) https://www.youtube.com/watch?v=jlTTZ0yPE4g >>>>

(lual-costa do Sauipe-BA) https://www.youtube.com/watch?v=XejeLbi-NeU >>>>

 

DO SÉTIMO ANDAR (ORIGINAL)

 

Fiz aquele anúncio e ninguém viu

Pus em quase todo lugar

a foto mais bonita que eu fiz,

você olhando pra mim

 

Alto aqui do sétimo andar

longe, eu via você

e a luz desperdiçada de manhã

num copo de café

 

Deus sabe o que quis foi te proteger

do perigo maior, que é você

E eu sei que parece o que não se diz

o seu caso é o tempo passar

Quem fala é o doutor

 

Parece que foi ontem, eu fiz

aquele chá de habu

pra te curar da tosse do chulé

pra te botar de pé

 

E foi difícil ter que te levar

àquele lugar

Como é que hoje se diz?

Você não quis ficar

 

Os poucos que viram você aqui

me disseram que mal você não faz

E se eu numa esquina qualquer te vir

será que você vai fugir?

Se você for, eu vou correr

Se for, eu vou…correr.

 

…………………………………………………

(TEXTO COM A FINALIDADE DE ESTIMULAR A LEITURA E A COMPREENSÃO DO IDIOMA CASTELLANO).

Hola compañerosss ….   Esta pagina es para estimular el intercambio de idiomas (castellano & português) para la comprensión comun en Latinoamerica. También por la introducción del idioma  “Castellano”  en la educación publica en Brasil.

Fuerza Latinoamerica!!  Gracias por el apoyo!


DEL SÉPTIMO PISO (trad./adap. Castellano)

 

Hice aquél anuncio, nadie lo vío

Puse por casi todos los lugares

la foto más bonita que he hecho,

tú mirando para mi

 

Alto aquí del séptimo piso

lejos, te veía

y la luz desperdiciada de la mañana

en una taza de café

 

Díos sabe, lo que hice fue protegerte

del perigro más grande, que eres tu mísma

Ya lo sé que parece a coss que no se dice

el caso es el tiempo pasar

Quien lo dijo, el doctor

 

Parece que fuera ayer que te hice

aquél té de Habú(*)

para que te currarás de la tos por el olor de los piés

para animarte

 

Y fue difícil tener que llevarte

aquél lugar

¿Como es que hoy se dice?

Tú no queria enrollarse

 

Los pocos que te han visto aquí

Me dijeron que mala gente no eres

¿Y si en una esquina cualquiera me acerco a ti

y quizás te huyes de mí?

Si te vás, yo voy corriendo

Se vás, yo voy…corriendo

 

 

CURIOSIDADES-LETRA..:

( *Té de Habú)

http://www.plantasquecuram.com.br/ervas/habu.html#.VjpI924RGSU

Fito Paez “Un vestido y un amor” (Castellano/Português).

Temas..: fito.paez/canto-canção-argentina/musica popular/musica de autor

“FITO PAEZ”  >>>>>   UN VESTIDO Y UN AMOR (TE VÍ)

 

(TEXTO COM A FINALIDADE DE ESTIMULAR A LEITURA E A COMPREENSÃO DO IDIOMA CASTELLANO).

Hola compañerosss ….   Esta pagina es para estimular el intercambio de idiomas (castellano & português) para la comprensión comun en Latinoamerica. También por la introducción del idioma  “Castellano”  en la educación publica en Brasil.

Fuerza Latinoamerica!!  Gracias por el apoyo!

 

LETRA-CANCIÓN..: Un vestido y un amor (te ví)

COMPOSITOR..: Fito Paez (Rosario – Argentina, 1963)

ÁLBUM-AÑO..: El amor después del amor (1992)

 

VIDEO..:

https://www.youtube.com/watch?v=RX0Dxr3TWYg

 

INFO-ARTÍSTA..:

 

UN VESTIDO Y UN AMOR “TE VÍ” (Original)

 

Te vi, juntabas margaritas del mantel

Ya sé que te traté bastante mal

No se si eras un angel o un rubi

O simplemente te vi

 

Te vi, saliste entre la gente a saludar

Los astros se rieron otra vez,

la llave de mandala se quebró

O simplemente te vi

 

(CORO)

Todo lo que diga está de más

Las luces siempre encienden en el alma

Y cuando me pierdo en la ciudad,

vos ya sabés comprender

Es sólo un rato no más,

tendría que llorar o salir a matar

Te vi, te vi, te vi, yo no buscaba nadie y te vi

 

Te vi, fumabas unos chinos en Madrid

Hay cosas que te ayudan a vivir

No hacías otra cosa que escribir

Y yo simplemente te vi

 

Me fui, me voy, de vez en cuando a algun lugar

Ya sé, no te hace gracia este país

Tenías un vestido y un amor

y yo simplemente te vi

 

(CORO)

Todo lo que diga esta de mas

Las luces siempre encienden en el alma

Y cuando me pierdo en la ciudad

Vos ya sabés comprender, es sólo un rato no más

Tendría que llorar o salir a matar

Te vi, te vi, te vi, yo no buscaba nadie y te vi

 

…………………………………………….

(TEXTO CON LA FINALIDAD DE ESTIMULAR LA LECTURA Y LA COMPRENSIÓN DEL IDIOMA PORTUGUÊS).

Eaeh galerinha… Esta pagina foi criada para estimular o intercambio de idiomas (português & castellano) para a compreensão comum na América Latina. Também para a introdução do idioma “Castellano” na educação pública no Brasil.

 FORÇA AMÉRICA LATINA …. Obrigado pelo espaço.

 

 UM VESTIDO E UM AMOR “TE VI” (adap./trad. PORTUGUÊS)

 

Te vi, juntando margaridas na talha de mesa

Já sei que te tratei muito mal

Não sei se você era um anjo o um rubí

Ou simplesmente te vi.

 

Te vi, saindo do meio da gente para comprimentar

Os astros  me sorriram outra vez,

A cheve do mandala se quebrou

Ou simplesmente te vi.

 

(CORO)

Tudo o que se diz é demais

As luzes sempre acendem na alma

E quando me perco pela cidade

Vocês já sabem comprendem

É só um momentinho, não mais

Eu tinha que chorar, ou sair a matar

te vi, eu te vi, te vi, já nã procurava ninguém mais e te vi.

 

Eu te vi, fumando uns “fininhos” em Madrid

Tem coisas que te ajuda a viver

Você não fazia outra coisa que escrever

E eu simplesmente te vi.

 

Eu fui embora, eu vou de vez enquando a algum lugar

Já sei, você não acha graça o meu país

Você tinha um vestido e un amor

E eu simplesmente te vi.

 

(CORO)

Tudo o que se diz é demais

As luzes sempre acendem na alma

E quando me perco pela cidade

Vocês já sabem comprendem

É só um momentinho, não mais

Eu tinha que chorar, ou sair a matar

te vi, eu te vi, te vi, já nã procurava ninguém mais e te vi.